Traduzioni

Competenza, precisione e riservatezza

Traduzioni 2019-02-05T11:32:32+00:00

TRADURRE IL VOSTRO LAVORO
È IL NOSTRO OBIETTIVO

Realizziamo traduzioni professionali di alta qualità in tutte le principali lingue, per qualsiasi settore.

Lavoro di squadraaggiornamento continuo e utilizzo di strumenti innovativi: sono questi i criteri ai quali ci atteniamo per ottenere il massimo dei risultati.

Il nostro team di professionisti esperti e preparati è formato da traduttori madrelingua con formazione universitaria e specializzati nei diversi settori, revisori in-house e project manager che collaborano a stretto contatto:

  • il traduttore traduce esclusivamente verso la propria lingua madre e si avvale di glossari personalizzati e specialistici redatti in house, memorie di traduzione, CAT- tool oltre che di ricerche online;
  • il revisore effettua un ulteriore controllo della traduzione verificando correttezza, completezza, uniformità terminologica ed adeguatezza dello stile;
  • il project manager gestisce il progetto di traduzione, coordina le professionalità coinvolte e rappresenta per il cliente un referente unico con cui interfacciarsi.

Ogni professionalità coinvolta nel progetto di traduzione è altamente qualificata e dotata di esperienza pluriennale.

“Gli scrittori creano la letteratura nazionale, mentre i traduttori rendono universale la letteratura”
– José Saramago

Tipologie di traduzioni

Traduzioni editoriali, multimediali e di sottotitoli

La traduzione di un testo editoriale richiede ricerche, approfondimenti e un accurato intervento redazionale a cura di traduttori specializzati nel settore.

I testi sono sottoposti a un ulteriore controllo da parte di revisori in-house dedicati a questo tipo di progetti.

Seguiamo in ogni fase i progetti destinati alla stampa quali volumi di arte, architettura e fotografia, guide turistiche, testi di promozione del territorio, testi di narrativa, saggistica e fumetti offrendo anche il servizio di correzione bozze.

Le traduzioni editoriali richiedono una solida cultura specifica e capacità di scrittura creativa per dare origine a un testo autonomo dal testo sorgente.

Per garantire uniformità e coerenza interna dei testi tradotti seguiamo consolidate norme redazionali che fungono da linee guida per tutte le lingue. La terminologia viene gestita con glossari specialistici redatti in-house per ciascun cliente. Abbiamo tradotto circa…. parole nel settore letterario, artistico e turistico.

Nel settore multimediale traduciamo testi destinati ad audioguide e audiovideoguide per musei e percorsi artistici, oltre ad applicazioni per iOS e Android.

Traduzione di sottotitoli

Traduciamo sottotitoli sia per presentazioni aziendali e pubblicitarie sia in ambito cinematografico. Ci occupiamo anche della predisposizione e temporizzazione dei sottotitoli in base ai dialoghi originali.

Traduzioni pubblicitarie e per il web

La traduzione di un testo pubblicitario richiede la localizzazione del messaggio per renderlo incisivo quanto l’originale: linguaggio e stile devono risultare efficaci sul mercato di destinazione.

Seguiamo in ogni fase i progetti destinati alla stampa offrendo anche il servizio di correzione bozze.

Traduciamo i contenuti di siti web in tutte le lingue, anche direttamente in CMS quali ad esempio WordPress. Ai fini dell’ottimizzazione per i motori di ricerca, su richiesta includiamo la traduzione di parole chiave e titoli.

Traduzioni mediche, scientifiche e farmaceutiche

La traduzione di un testo scientifico richiede competenze professionali specifiche, una conoscenza approfondita della materia e un accurato controllo di qualità.

Ci avvaliamo di traduttori professionisti con formazione in materie scientifiche che traducono esclusivamente per tale settore. I nostri revisori in-house sono specializzati in questo tipo di linguaggio e si aggiornano costantemente.

Realizziamo traduzioni precise e affidabili di testi scientifici, medici e farmaceutici quali protocolli clinici e questionari, referti medici, foglietti illustrativi e astucci, articoli di riviste, abstract e atti di convegni per società italiane ed estere.

La revisione linguistica di articoli scientifici è uno dei nostri servizi più qualificati e ci viene richiesto soprattutto da istituti universitari. Tale servizio prevede insieme competenza linguistica, rigore scientifico e rispetto delle normative vigenti nell’ambito della redazione di testi da pubblicare su riviste specialistiche.

Forniamo inoltre il servizio di asseverazione di documentazione farmacologica per industrie farmaceutiche.

Traduzioni per il settore alimentare

I nostri traduttori esperti nel settore alimentare traducono esclusivamente nella propria lingua madre; ogni traduzione viene sottoposta a doppio controllo da parte dei revisori in-house.

Traduciamo manuali HACCP,  siti web, etichette di prodotti alimentari, ricette, cataloghi, articoli giornalistici e scientifici.

Ingredienti intraducibili da riportare nella lingua di origine, pietanze tipiche che non hanno corrispondente nella tradizione culinaria di un altro paese e che devono essere spiegate per risultare comprensibili, nonché etichette che richiedono massima precisione e omogeneità della terminologia: sono queste alcune delle questioni poste dalla traduzione in questo settore da esaminare per un’attenta valutazione e soluzione.

La traduzione in ambito alimentare si interfaccia inoltre strettamente con altre scienze come dietologia, farmacologia, chimica e medicina e con aree strettamente connesse al benessere della persona, come wellness e fitness ed è quindi necessaria una vasta e solida competenza scientifica.

Traduzioni per il settore automotive

La traduzione in ambito automobilistico richiede una conoscenza specifica della materia e scelte terminologiche da esprimere in un linguaggio univoco, lineare, preciso. Inoltre il background necessario per la traduzione di articoli prevede uno stile giornalistico e scelte di impatto per conquistare il lettore.

Abbiamo acquisito negli anni una forte esperienza nella traduzione di documentazione nel settore dell’automotive, dai magazine aziendali rivolti a fan ed esperti, ai comunicati stampa, fino ai manuali d’uso e manutenzione.

Traduttori madrelingua appassionati e competenti, glossari personalizzati e una rigorosa metodologia di lavoro sono i punti di forza che ci consentono di realizzare traduzioni al passo con un settore così esigente.

Traduzioni tecniche

Traduciamo manuali d’uso e manutenzione e documentazione tecnica garantendo rapidità di esecuzione, costi contenuti, rispetto della terminologia tecnica e di quella specialistica del committente, uniformità terminologica di tutta la documentazione. I file consegnati mantengono l’impaginazione dell’originale.

Quando è utile per la buona riuscita di un progetto, ci avvaliamo di sistemi di traduzione assistita per ottimizzare e velocizzare le modalità di lavoro grazie a memorie specifiche. Vengono inoltre redatti glossari per settore e per cliente. Le traduzioni sono eseguite da traduttori tecnici specializzati e riviste dai nostri revisori in-house.

A ogni cliente viene assegnato un project manager che lo seguirà sia nei lavori di piccola entità sia nei grandi progetti multilingue.

Traduzioni per la moda e il lusso

Conosciamo a fondo le peculiarità del mondo della moda in cui operiamo da anni.

Le traduzioni di moda si caratterizzano per l’utilizzo di un linguaggio evocativo e fortemente emozionale. Richiedono inoltre una vasta preparazione e la conoscenza del gergo specialistico.

É per questo che sono richiesti traduttori specializzati in grado di rispettare la creatività e la tecnicità del testo da tradurre e, insieme, di dare voce alle connotazioni tipiche del marchio. Ogni traduzione viene sottoposta a doppio controllo da parte dei nostri revisori in-house.

Traduciamo cataloghi e look-book, comunicati stampa, schede tecniche, lavaggi e tessuti.

Traduzioni legali, economiche e finanziarie

I progetti di traduzione dell’area legale e finanziaria sono affidati a un team di traduttori madrelingua che, oltre a solide competenze linguistiche, vanta una significativa preparazione settoriale e una conoscenza specifica delle diverse normative e sistemi giuridici.
Siamo fornitori di società multinazionali e dei più importanti studi legali e di consulenza in proprietà industriale a livello nazionale.

Traduciamo atti di citazione, atti di opposizione, descrizioni di marchi, memorie, comparse, contratti, statuti e atti costitutivi, procure generali e speciali, verbali d’udienza. In campo finanziario traduciamo bilanci e relazioni finanziarie.

A ulteriore garanzia di qualità, tutti i testi tradotti vengono sottoposti a doppio controllo a cura di revisori interni.

Su richiesta, provvediamo all’asseverazione ed eventualmente alla legalizzazione dei documenti tradotti.

Traduzioni asseverate, legalizzate e certificate

Realizziamo con massima precisione e rapidità, a costi competitivi, traduzioni asseverate, legalizzate o certificate da presentare ad autorità nazionali ed estere. Offriamo tale servizio su tutto il territorio nazionale.

Ci occupiamo principalmente di atti legali, documentazione farmacologica, documenti di circolazione, patenti, diplomi scolastici, certificati anagrafici, documentazione per l’iscrizione ad albi professionali esteri.

Per traduzioni quali libretti di circolazione, patenti, documenti scolastici e documentazione per iscrizione ad Albi professionali sono previste tariffe forfettarie particolarmente vantaggiose.

La consegna dei documenti può avvenire di persona, tramite posta o corriere.

Asseverazione
Offriamo il servizio di asseverazione, denominata anche giuramento, delle traduzioni che necessitano di validazione ufficiale.
Il traduttore, sottoscrivendo un apposito verbale, giura davanti a un Cancelliere del Tribunale che la traduzione corrisponde in ogni sua parte al documento originale.

Il cliente riceve un plico spillato, timbrato dal tribunale e firmato da traduttore e cancelliere, composto da documento originale, traduzione e verbale di giuramento. Tale plico non potrà più essere diviso pena la sua perdita di validità.

Se i documenti da tradurre e asseverare sono copie uniche (ad esempio passaporti, patenti, pergamene di laurea, ecc.) e pertanto il cliente ha necessità di conservarli, dovrà farci pervenire una copia autentica da richiedere presso l’Ufficio Anagrafe del comune di residenza. Negli altri casi (ad esempio certificati anagrafici o scolastici) potrà farci pervenire i documenti originali.

Per quanto riguarda gli atti giuridici, quali atti di ingiunzione o atti di successione il cliente ci consegna l’originale o una copia autentica, mentre i documenti di circolazione solitamente sono asseverati in forma di fotocopia semplice.

Legalizzazione
I documenti tradotti e asseverati che sono destinati a paesi extra UE possono richiedere la legalizzazione mediante Apostille. Tale procedura si applica a paesi che hanno ratificato la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961. Tramite la legalizzazione, la Procura del Tribunale certifica l’autenticità della firma del Cancelliere che ha sottoscritto il verbale di asseverazione.
La legalizzazione richiede una permanenza del documento di 2-3 giorni in Tribunale.

Certificazione
Con la certificazione la nostra società dichiara, su propria carta intestata e nella lingua in cui è stato tradotto il documento, di aver effettuato una traduzione conforme e specifica, se richiesto, i dati anagrafici del traduttore.

  • arabo
  • bosniaco
  • bulgaro
  • ceco
  • cinese
  • coreano
  • croato
  • danese
  • estone
  • fiammingo
  • finlandese
  • francese
  • giapponese
  • greco
  • inglese (GB)
  • inglese (USA)
  • italiano
  • lituano
  • macedone
  • moldavo
  • neerlandese
  • norvegese
  • polacco
  • portoghese (BR)
  • portoghese (P)
  • romeno
  • russo
  • serbo
  • slovacco
  • sloveno
  • spagnolo (America Lat.)
  • spagnolo (E)
  • svedese
  • tedesco (A)
  • tedesco (D)
  • tedesco (CH)
  • turco
  • ucraino
  • ungherese